人形の家 日本語字幕 – 花よりおじいさん リターンズ 第1話

花よりおじいさん リターンズ 第1話

見逃した韓国ドラマを無料で見る方法

見逃し動画がこちらにもあるかも!?

【海外作品の日本での配信について】 こんにちは 海外の映像作品が日本に来た際に…
【海外作品の日本での配信について】 こんにちは 海外の映像作品が日本に来た際に、どのようにして吹き替えの声優さんや翻訳家さんを決めているのか知りたく質問させていただきました。 私はNetflixでサウスパークの配信をすると発表されてからとても楽しみにしていました。 日本語吹き替えもあると思ってなかったのでlilicoさんの続投は素直に嬉しかったです。 声優さんが変わるのもまぁしょうがないかなと思うのですが、テンポの悪さが気になり翻訳で結構作品の印象が変わるんだなぁと思いました。 サウスパークは過去にwowwow版やfox版、映画版で吹き替えられていました。 今までの声優さんや翻訳家さんで吹き替えないのはどのような利権が関わっているのでしょうか? 配信する映像会社の采配で決めているのでしょうか? 一個人としては、色々事情はあるのでしょうが過去のスタッフさんで復活してくれるとめちゃめちゃ嬉しいのになぁと思ってしまいます。 lilicoさんを続投してくださっただけに内部でどのようにして、海外作品を日本語で配信しているのか気になります。 文が拙くてすいません、よろしくお願いします。

「奥様は魔女」について。感想や詳しい話などをお尋ねします。 このドラマは米国の…
「奥様は魔女」について。感想や詳しい話などをお尋ねします。 このドラマは米国のシチュエーション・コメディーの歴史的な名作です。 1960年代に作られ、その直後に日本でも放送されて人気を博しました。 私は、主に現在(日本の)ある局で放送中(時間帯は、他局で漁業関係者の出て来るドラマの時間)のものを中心にこのドラマを知っていますが、それ以前によく見ていた方々のご回答も歓迎します。 なお、私は基本的に台詞は英語で聞いていることをお断りします。(主な目的は、生の英語を聞くためです) まず、台詞が英語だからかもしれませんが、字幕を付けても中々理解するのが難しいです。 また、内容的にも米国独自の(日本とは異なる)習慣に起因する題材やエピソードが多く、それも理解に苦労します。 シチュエーション・コメディー故にしばしば笑い声が聞こえますが、私はその大半で、台詞からは勿論、映像からも笑うことが出来ません。 しかし、見慣れますと、題材として以下の事柄が多く扱われることに気づきました。 ①主人公の母親の関係者に関するエピソード。主人公やその夫が、彼ら彼女ら(ひいては母親自身)との関係に苦慮する話が多い。 ②主人公の夫の職場の人達(同僚)や取引先との人間関係。しばしば彼らが来客する。 ③主人公の娘(ごく幼い)を中心とするエピソード。彼女も魔法を使える(いたずらに使う)ので苦労する。なお、これだけは私でも十分理解でき楽しめる話が多い。(魔女である主人公も彼女の前では一人の母親、その扱いに苦慮するので)例えばハロウィンの話。 つまるところ、受け手にとっての身近な問題を、「魔法を使える妻のいる家庭」という状況で扱っていると思われます。 こうした視点で間違いないでしょうか? なお、それ以外で興味深いと思った話は、夫がイタリア語の取得とイタリア人との商談に苦慮する話や、主人公の伯母の魔法で清教徒移民時代に行く話です。 前者は語学取得に苦慮する日本人である私にも実感できます。 ただしイタリア語教材がレコードであることには時代を感じさせます。 後者は、米国人にとって歴史が身近である例でしょうか? また、このドラマは、日本での初回放映時(もしくは70年代までの放映で)どれ位理解されたでしょうか? まだまた日米の文化の差の大きい時代ですが。 また、もし今の時代にこのドラマの新作が作られたらどうなるでしょうか? 携帯端末が多用される他、有色人種も多数出て来る(このドラマの登場人物は白人ばかり)でしょうか?

英国のホームレスにメリークリスマス!バンクシーが新作公開(字幕・10日) – ロイター
英国のホームレスにメリークリスマス!バンクシーが新作公開(字幕・10日)  ロイター

田中裕子が西太后に!「蒼穹の昴」第1-5話あらすじと見どころ:紫禁城~宮廷へ!BS日テレ – navicon [ナビコン]
田中裕子が西太后に!「蒼穹の昴」第1-5話あらすじと見どころ:紫禁城~宮廷へ!BS日テレ  navicon [ナビコン]

「人形の家 日本語字幕」でどんなものがあるか見てみる>人形の家 日本語字幕

コメントは受け付けていません。